QQ泡沫乐园 · 免费提供游戏辅助,破解软件,活动资讯,喜欢记得收藏哦!
综合软件_线报活动_游戏辅助_最新电影_最优质的的辅助分享平台

潘爱民:翻译工作中的不易可忽视(图)

泡沫乐园 2022-05-23 16:00

杂谈电脑书籍翻译

潘爱民

2005 年 1 月

近10年来,由于计算机技术的飞速发展,计算机图书出版市场一时繁荣,基本经历了从无序到有序的增长过程。在过去的几年里,我有机会翻译了一些计算机外语书籍。由于这些原著在同类图书中名列前茅,不仅得到了读者的认可,也为出版社赢得了市场。在翻译的过程中,我体会到了翻译工作的艰辛,也体会到了读者和出版商对好书的期待。

因为互联网提供了一个快速高效的交流平台,一本书在自行出版后,很快就会被读者了解其优劣,从而决定它能否赢得应有的市场。对于从国外引进的书籍,原著的质量固然重要,但翻译和后期制作的质量也不容忽视。翻译并不是简单地将原著中的英文表达方式翻译成中文表达方式,而是必须经过译者消化(甚至吸收),然后按照中文习惯表达。这个过程说起来容易做起来难。本文用我的亲身经历来谈谈如何做好翻译工作。

完成后该网站免费赠送书籍翻译_抖音投放完成额外赠送_免费计算机书籍网站

出版商推出一本书必须有一定的目的,要么是为了赚钱,要么是为了扩大规模或提升形象等等。无论出于何种目的,都希望出版高质量的中文图书。在这样的目标驱动下,第一个重要的环节就是找到好的翻译人员。在中国,计算机从业者很多,翻译者也很多,但翻译者的积极性似乎无法调动起来。目前的出版业缺乏翻译工作的奖惩制度。尽管近年来取得了进展,但还远远不够。翻译工作本来就很枯燥,需要极大的耐心。译者要有所求,所求无非是名利。如果是名字,高质量的翻译作品会带来良好的口碑,否则达不到你想要的效果;如果是盈利的话,翻译工作就会不足而且多于下一个:与纯粹的交易文本或技术工作相比,应该还不错,但与创意或商业写作或技术工作相比,相应的收入仍然是一个差很多。事实上,名气可以带动利润,这不仅是娱乐圈的规律,翻译行业也是如此。因此,如果能够通过一些广为人知的方式来揭示翻译书籍的好坏名声,势必会促进翻译行业的秩序。与纯粹的交易文字或技术工作相比,应该还不错,但与创意或商业写作或技术工作相比,相应的收入还是差了很多。事实上,名气可以带动利润,这不仅是娱乐圈的规律,翻译行业也是如此。因此,如果能够通过某种广为人知的方式来揭示翻译书籍的好坏名声,势必会促进翻译行业的秩序。与纯粹的交易文字或技术工作相比,应该还不错,但与创意或商业写作或技术工作相比,相应的收入还是差了很多。事实上,名气可以带动利润,这不仅是娱乐圈的规律,翻译行业也是如此。因此,如果能够通过某种广为人知的方式来揭示翻译书籍的好坏名声,势必会促进翻译行业的秩序。

从翻译过程来看,技术翻译需要技术背景,对文本的了解是远远不够的。我见过一个英语基础很好的人,他也翻译得一团糟完成后该网站免费赠送书籍翻译,因为他不明白这本书在说什么。计算机领域分支众多,深度层次差异很大,所以译者的背景是一个不容忽视的因素。有人说他翻译一本书是为了学习。如果书的水平不深,个人也很努力学习,那么质量基本可以保证。不然,这本书就惨了。. 另外,翻译的态度也很重要。最简单的问题之一是,你觉得你的翻译怎么样?如果你对自己的理解和措辞有很大的信任,如果你真的付出了足够的努力,那么这样的翻译一定是好的。要做到这一点,一是要充分理解书的内容,二是要花足够的时间润色文字,至少要保证通顺。我的习惯是第一次一次性全部做完,如果有不清楚的地方,要么标记,要么立即去检查或要求澄清;第二次是全面检查,做到前后一致,句子流畅;第三次,是的,我把自己的译文读了一遍,基本可以“读出”出不理解或错误的地方。大声朗读,如果你读起来很笨拙,不要指望读者能轻松阅读。做三遍需要大量的工作,但做一本好书是值得的。在过去的两年里,我有时会省略第一次(如果有人帮助翻译)或第二次(如果第一次翻译得很仔细),但我肯定会第三次。再读一遍,感觉翻译的质量很清楚,所以敢在翻译前言中说“对翻译质量负责”(不是陈词滥调!)。

在计算机书籍的翻译过程中,一个突出的问题是如何处理术语。由于计算机技术的频繁更新,新术语层出不穷,这也决定了只有业内人士才能自由掌握术语的翻译。我所做的是,对于每个术语,尝试找到一种常规的表达方式,想象一下:当两个工程师用中文交流时,他们会如何表达这个术语?如果您熟悉这样的技术交流环境,就很容易选择适合读者广泛接受的术语。但是有时候,约定还没有形成,那该怎么办呢?我的建议是先了解这本书或这项技术中的术语的确切含义,包括它的内涵和外延,然后确定它的字典含义,是非计算机领域的意思,然后用网上搜索或者查其他书等手段,看看别人怎么说,是否可取,最后结合这些因素,根据情况选择合适的说法中国人的表达习惯,甚至建构了一个新名词。总之,必须谨慎处理术语,并在整本书中保持一致。现在有一种趋势是尽可能地保留英文术语。我认为这对于高级书籍来说还可以,但是对于流行书籍来说最好使用中文。甚至构建一个新术语。总之,必须谨慎处理术语,并在整本书中保持一致。现在有一种趋势是尽可能地保留英文术语。我认为这对于高级书籍来说还可以,但是对于流行书籍来说最好使用中文。甚至构建一个新术语。总之,必须谨慎处理术语,并在整本书中保持一致。现在有一种趋势是尽可能地保留英文术语。我认为这对于高级书籍来说还可以,但是对于流行书籍来说最好使用中文。

翻译工作只是我偶尔的工作。我的大部分时间和精力都用于科学研究工作和学习。因此,我也是一个读者。从一个科研人员的角度来看,很多高水平书籍的翻译虽然不尽如人意,但并没有太大的危害。即使有些翻译不当,也不会造成严重影响(读者会区分)。在我看来,这些书很多都不需要翻译,适合影印出版或原件进口。但是对于一些畅销的书籍或者教材,出版社要好好照顾,集中精力制作一些优质的书籍。书籍和原版书籍,还带有一些影印本或原版书籍,为读者提供多种选择。此外,如果可能,适当引入一些非技术类的电脑书籍,如传记、随机推荐等书籍,让电脑书籍的种类更加丰富多彩完成后该网站免费赠送书籍翻译,同时让国内读者了解国外发生的事情。技术之外的东西。

电脑书籍有自己的特点。例如,与文艺类图书相比,电脑类图书的生命周期要短得多,读者范围要窄得多。但是,计算机书籍与行业关系密切,具有高度可预测性(时间敏感)。更明显)。因此,电脑图书出版社在面临挑战和竞争的同时,也面临着更多的机遇。当然,电脑图书出版业的辉煌离不开广大读者的支持,最终的赢家将以质优价廉取胜。我期待在 2005 年看到更多好书。