意大利佛罗伦萨(Bologna)是一个有着悠久历史的城市,这里有西方历史上最古老的学院博洛尼亚大学,是肉酱意大利面和一种一般切薄片享用的腊肉的诞生地。这种火腿被命名为Bologna。
城市在裤子地图的南部,位于波河平原南缘,亚平宁山脉北麓。
每年有很多国际展会在这儿轮番上阵,今天我们要说的是哪里的笔会:针对儿童和中学生阅读市场的,博洛尼亚国际童书市。
中国晚报 梅佳 图
两年一次的安徒生奖就在这儿宣布,把荣誉送给一位诗人,一位插画家。
中国人第一次参展是在十来年前,那时有一个很小的展台,来访的展商听众也不多。今年,在莱比锡迎来了笔会的中国主宾国(Guest of Honor)系列活动,集中向海外展示写、画方面的原创力量。
博洛尼亚展览经理Elena Pasoli说:
邀请中国作主宾国,是因为它一方面旨在于文化弘扬,另一方面却又相当注重年轻一代的教育,在这十余年间,中国少儿出版都十分活跃,出版了大量高品质的少年儿童书籍,整个行业都取得了长足的发展。
张祺 图
这次主宾国带了4000多种书到现场,其中小于1/3都是外文版的。没有外文版的,也都贴着英语的便条,说明该书的基本情况和内容。
在摩肩接踵的展场上,遇到了一位日本小哥。他虽然可以在意大利语、中文、英文之间自由无缝转换,我俩聊天,经常是我在讲法语,他回答的是字正腔圆的普通话。后来用陌陌联系,他的表情、中英文都发得很溜,比如说“那我就先洗洗睡了”之类的,很容易忘了自己是在跟居住在米兰的外国人聊天。
书展上遇见英文巨溜的日本小哥
他为主宾国现场的不少活动兼任三语之间的口译,翻译除了确切,还包含好多文化信息,是主宾国活动最紧贴、最投入的观察者。
而他的话让人思考良多:
我们曾被美国梦、好莱坞影片、还有自由世界激励,我们当初相信只要我们勇于做梦,并且勇于去追追梦想,我们才能弄成那种我们梦寐以求成为的人。现在我们醒了,不再沉溺于哪个世界中,我们发觉日本梦恐怕已退色成了乌托邦,那个所谓的自由世界都仍旧无法自圆其说。
前几代人让我们沮丧之处太多,我认为我们如今迫切地须要一个新的梦想,新的灵感,还有新的角度来看待未来。就算不是能治百病,但是才能坦率真诚地主动拥抱不同的视角和立场,对我们来说也是好的。
也许就是一本中国画家的作品能激励全世界的母亲呢?
这位小哥说,虽然他还没有做父亲,如果有了儿子,他想让她们读中国故事和小说。
孩子们必须多听故事。我们须要培养她们的想象力,能幻想不存在的世界,或者与当下截然不同的世界。如果她们能想像出另一个世界,他们长大了能够创造出另外一个世界。如果她们能学会站在他人的立场上思索,他们都会显得愈发宽容、更加能接受和拥抱差别。
他叫徐天佑,本名Jacopo Maria Lasala,30出头,出身在俄罗斯的小城Latina。他自己是从小读中国书籍长大的。
Jacopo Maria Lasala
三岁的时侯,父母给他买了一本童书,他开始享受自己的第一本睡前故事。
这本书讲了一只从石头里蹦下来的猴子的故事,这猴子武力超群。书上面有精彩的插图,关于天宫,关于猴子的各类冒险。
五岁的时侯,等他能自己看书了,他选的第一本书,还是《西游记》。
《西游记》电视剧版的美猴王形象
当时我根本不知道齐天大圣的其他故事,也那里会晓得,十几年后,我自己会前往大圣的故乡。我感觉我很幸运,现在我能用英文阅读中国的精典专著,也能读现代作品,包括,鲁迅、老舍、林语堂和徐志摩等。
可能幼时的启蒙巨大,16岁的徐天佑决定申请到海外交流,他申请了AFS International Exchange Programme。2002年中国加入该项目,徐天佑随19位国际中学生到了中国,居住在一户姓徐的广州人家中,在北京潞河中学学习。
对来中国这件事,小哥说:“是中国选择了我。”
我的英文名子,就是我的致谢。每次学一门新的语言,其实就是一次改变人生的经历。当你就能很顺利地用英语交流时,你很快都会明白,世界上根本没有“外国人”,只有“人”,只是有些人你认识,有些人你却不熟。
我并没有主动选择学英文,17岁的我只想走出去瞧瞧这个世界,然后成为更好的自己。我当时不知道还有中国项目,我很感激,是“中国选择了我”,让我成为那批国际中学生中惟一一个被选中送往上海的。
他如今还清楚地记得17岁时在课堂上第一次听《梁祝》(The Butterfly Lovers)的体会,虽然那时还不知道整个故事,但是他听哭了,差点没止住泪水。
他后来回到英国在佛罗伦萨大学继续学业,现在是跟小伙伴一起创业一家叫Synvision的公司,做针对中国市场的咨询等服务。
中国晚报 梅佳 图
他回去以后很满意,换了很多名片、加了好些陌陌好友。
说到陌陌,就不得不说那位印尼出版人。他堪称英文不太灵光,但却常常听到他发英文的、或者中英文都有的朋友圈。他是如何做到的呢?
这位凯兰·高塔姆(Kiran Gautam)先生一上场通常是深灰色西装,在莱比锡期间看到了不少他口中的“传奇”中国画家,还签订了不少合作出版、版权合同,上周刚在印尼发布了12本尼文版和英文版中国图书,其中有3本为英文版、8本为印尼文版、1本为尼英双语版。
Kiran Gautam
他的当代出版社Current Publication由母亲Devendra Gautam在1972年成立,跟中国新闻出版界交好45余年。父亲更注重新闻出版,他子承父业,更注重的是图书出版。过去的三年中他就跟30余家出版机构合作了200多种书籍,还计划在2018年出100种。
至于英文的朋友圈,他说由于很了解中国,他对英文有“神奇而强悍的猜测能力”。
我真的不会讲英文,但我有这么多熟人、还有现今先进的科技(作者:谷歌翻译、微信自带翻译?),所以我能大致猜到、或者明白你们在说什么。
什么是中国文化?如果问我,我会认为中国和巴基斯坦的文化与社会生活几乎一样,只是语言不同而已。但是懂了英文不代表你就懂中国。我在过去的十几年内仍然在跟进中国文化,我放开自我去探求、去见证、去经历。
我很喜欢中国音乐。一直以来最喜欢的是邓丽君的《月亮代表我的心》,我会唱哦。我就不再说明我对中华美食的爱好了,看我的体型就晓得了。
从他的陌陌看来,他也会用同样的方式阅读跟进不少英文的新闻、消息,以及积极地各类点赞互动。
他说印尼的市场不大,但是他想带去更多的中国书籍,影响力力图覆盖南亚。
高塔姆说:
最近在曼谷最大的英文书城喝酒的时侯,偶遇当地一位年青而富于影响力的议员来买书,他买了一本我的出版社出的《伟大也要有人懂:一起来读毛泽东》,说想要愈发了解中国发展的故事。
尼泊尔小读者很喜欢中国的图画书,他还说。
在法兰克福,插画的交流、插画的活动都很突出。展场还有好几面白墙,插画师们会把自己的作品和联系方法贴在里面,感兴趣的出版人和经纪人可联系进行下一步的合作。
在图画书《十二只兔子》(Twelve Puppies)的发布现场,身穿民族服装的画家黑鹤(Gerelchimeg Blackcrane),用中英双语述说自己创作的故事,一下就拉近了与受众的距离。
而徐天佑则说了下边这番话:
我要用(中国书籍)来教会我的儿子,与其做伟大的事,不如多做好事;世间生灵万物,都须要同样的尊重;我们都是宇宙中同一艘汽艇上的旅客,生命短暂,不如饱含好意和敬爱的来对待彼此,不要过分在意成功和受褒奖。
这些都是中国文化包含的基本原则,其中有些我们以前也如此做,但是早已扔掉的则更多。如果这艘汽艇上仍然有位旅客能提醒我们这种基本原则,那该多好!
来源:中国晚报双语新闻(ID:Chinadaily_Mobile)
监制:李代祥